ボッナヴ〜!
お久しぶりです。
前回はボナヴー配信 の魅力について語りました。*1
mine-h.hatenablog.com
アニメ最終回から1ヶ月以上経ちましたが、今回も引き続き星屑テレパス に関する話です。
※この記事は重大なネタバレは含みませんが、アニメ範囲外のネタを踏まえた表現を多少含みます 。気にする方は先に4巻まで読んでおくことをお勧めします。
※アニメ範囲(アニメに登場した語句及び宇宙航海日誌・spektro)の宇宙語を翻訳していきます。原作とアニメで異なる場合はアニメを優先します。宇宙語に大文字小文字の区別はありませんが、ここでは原則文頭のみ大文字で表記します。なお、筆者はエスペラント語 初学者ですので誤訳や不自然な訳もあるかと思います。また、見落として網羅できていない宇宙語があるかもしれません。指摘していただけると嬉しいです。
※長い記事ですので宇宙語の訳だけ知りたいという方は目次から「宇宙語の翻訳(一般語句)」以降に飛んでください。
経緯
星テレに登場する「宇宙語」はエスペラント語 という人工言語 が元になっています。エスペラント語 (正確には「語」は不要)は19世紀末、ポーランド の眼科医ザメンホフ 博士が言葉や民族の違いによる対立がなくなることを願って考案したものです。主にヨーロッパの言語から語彙を採用し、文法上の例外が存在しないため、非常に学びやすいことも特徴です。存在自体は有名なので以前から気になっていたのですが、星テレ放送を機に学習してみることにしました!
大学の書籍部で教材を探したところ、これしかありませんでした。外"国"語ですらないので仕方ないですね。
さて、早速文字と発音から勉強しましょう。見慣れない文字(ĉ, ĝ, ĵ, ŝ, ŭ )はありますが、発音は英語の発音が分かれば理解できるでしょう。何より(母音の長短を除けば)文字と発音が一対一で対応している親切設計!大学のドイツ語の教科書に「ドイツ語は書いてある通りに読み、フランス語は書いてある通りに読まず、英語は書いていない通りに読む」なんて言葉がありましたが、そのドイツ語よりもシンプルです(ei(アイ)のように2~3文字で読み方が変わることがありません)。
まあ、三日坊主になりますよね......。
時は過ぎ12月。アニメ第9話でついにスクワット内ユウ *2 明内ユウの故郷の歌「spektro」 が挿入歌として披露されました。その透き通るようでどこか哀愁も感じる歌がとても印象に残り、音源を何度も再生して聴きました。これは歌えるようになりたい!でも何言ってるか分からん!!
VIDEO youtu.be
そして最終回も終わった12/27、公式がspektroの歌詞を公開してくれました!
(https://hoshitele-anime.com/news/detail/?id=39 より引用)
って宇宙語かい!
ですが綴りさえ分かれば対処可能です。星テレファンの中には宇宙語解読の先駆者たちがいますので、宇宙語をエスペラント語 に転写できれば、あとは辞書なり翻訳ツールなりを使えば日本語に翻訳できるはずです。この転写にはこちらの記事を参考にしました。ありがたや。
n4o847.hatenablog.com
せっかくなので原作・アニメに出てきた宇宙語はなるべく翻訳したいですが、1つ問題があります。そう、放送後1週間を過ぎたのでもうアニメは1話しか見られないんです。これは困りました......。Blu-ray 買うお金はないしなぁ......。ここで悪魔の囁きもとい天使の微笑みが脳裏に浮かぶわけですよ。FOD入ろう🥽✌️
はい、というわけで必要な事物が与えられました。
・星屑テレパス 1~4巻(✌️原作買おう✌️)
・アニメ星屑テレパス 1ヶ月見放題
・エスペラント語 の入門書
・エスペラント 日本語辞典
ここで、エスペラント語 文法の超基本事項だけほんの少し紹介しておきます。例外は存在しないのでこれだけ押さえていれば、辞書を使って宇宙語の大半は翻訳できると思います。かく言う私も20章あるテキストの4章までしかやってませんので。それ以降は多少パラパラめくっただけ。
・名詞
すべて-oで終わります。目的格は-nが付きます。複数形は-jが付きます。複数目的格は-jnが付きます。
・形容詞
すべて-aで終わります。形容詞も複数形は-jが付きます。形容詞の複数形って何だよ!と思いますが、複数形の名詞を修飾する場合や複数形の主語に対する補語である場合がこれに当たります。形容詞も目的格には-nが付きます。
・人称代名詞
私: mi、私たち: ni、あなた/あなたたち: vi
所有形容詞、目的格はそれぞれ -a, -nが付きます(mia, minなど)
・動詞
不定 詞(辞書に載っている形)は-iで終わります。esti(〜である)は英語のbe動詞に当たる動詞です。すべての動詞は以下のように活用します。
現在形: -as (estas)、未来形: -os (estos)、過去形: -is (estis)、仮定法: -us (estus)
命令形は-uが付きます。丁寧なお願いにはBonvolu +不定 詞(-i)またはBonvole +命令形(-u)を使います(英語のplease~に相当します)。
gehen-ging-gegangenみたいな不規則動詞をわざわざ覚える必要がありません!めちゃくちゃ助かります。
宇宙語の翻訳(一般語句)
まずは作中に登場した語句やサブタイトルを見ていきましょう!
エスペラント語 表記 <宇宙語読み(あれば)> -- 作中での訳(あれば)
辞書的な訳[単語ごとの意味の補足]・備考の順に書いていきます。
surpriza renkonto -- 彗星エンカウント
思いがけない出会い 1話サブタイトル
Fujinomisaki High School
藤野岬高校 ユウが灯台 で目覚めたときの学生証の文字(アニメ)。1文字目誤字でPになってる?
Verdire, mi estas eksterterano.
実は、私は宇宙人です。[本当は/実を言うと+宇宙人]
ユウが遅刻したときに見せた学生証。 eksterterulo(eksterterano)で「宇宙人」。
Peggjov=movlov, Pivou bovvu=vuv <ペッギョヴ=モヴロヴ ピヴーバヴヴ=ヴヴ> -- こんにちは
作中で初めて発声された宇宙語。異星人同士がコンタクトを取るときに使う友好の合言葉が由来。エスペラント語 に該当する単語は見当たらなかったので、宇宙語のイメージを提示するための完全にオリジナルなフレーズだと考えられる。PやVの音が多い、濁音の発音がポイント、地の底から湧き上がる緑のマグマをイメージして発音することがこのフレーズに込められている。ところで、緑のマグマとは?
spaca vojaĝa taglibro -- 宇宙航海日誌
宇宙航海日誌[宇宙の+旅行に関係する+日誌] tagoは「日」、 libroは「本・書物」。
ĉielruĝo raketo -- 夕焼ロケット
夕焼けロケット[夕焼け/朝焼け+ロケット] 2話サブタイトル。 ĉieloは「空」、 ruĝoは「赤」。
bonan <ボナヴー> -- よっす〜
良い Bonan matenon!で「おはよう」の意味(英語のGood morning!)。モヴロヴが初対面の相手へ挨拶なのに対し、ボナヴーは知り合いへのくだけた挨拶といった違いがあるかもしれません。
matenon <マティヴー> -- おいす〜
朝/午前
La plej bona lumo en la spaco!
宇宙で一番良い光! 2話の「目指せ!!地球一の観光スポット!!」のシーンでユウが持っていた幟に書かれている文句。これを踏まえると「(『星屑テレパス 』は)宇宙一おもしろい漫画!」はLa plej interesaj komiksoj en la spaco!となります。
✌️Blu-ray もあるよ✌️
kamaradoj <トモラーヴ> -- 仲間・同志
仲間・友人 kamaradoの複数形。
eksplodema mehanikisto -- 爆薬メカニ ック
爆発性メカニ ック[爆発性の/かっとなりやすい+機械工] 3話サブタイトル。 mekanikistoの誤字だと思われる。
batalo sur la bordo -- 決戦シーサイド
岸辺の戦い[闘い+~の上の+(川/湖/海などの)岸] 4話サブタイトル。
senfina revo -- 無限ドリーマー
終わりのない夢[終わりのない+夢/夢想] 5話サブタイトル。 sen-は「~のない」を意味する接頭辞、 finiは「~を終える」。
nia komenco -- 乾杯イニシエーション
私たちの始まり[我々の+開始/冒頭] 6話サブタイトル。
aŭdaca gvidanto -- 大胆シーダ ーシップ
大胆不敵なリーダー[図太い+指導者/案内人] 7話サブタイトル。
ni iru, nia raketo, tre alta potenco revo -- 出陣ウルトラハイパワードリィーム
私たちは行く、私たちのロケット、超強力夢[とても+高い/(程度が)大きい+力+夢] 8話サブタイトル。ni iruの訳し方がよく分からない。命令形?
gravito de la planedo -- 惑星グラビティ
惑星の重力[重力/引力] 9話サブタイトル。
Mi estas hejme!! -- おうちにいます!!
私は家にいます 9話ユウがいなくなった灯台 に落ちていた看板。hejmoは「自宅/家庭」。
spektro
スペクトル 9話挿入歌。
rekomencu kun larmoj -- 泣虫リスタート
泣いて再開しろ[再開+(様態)~を持って+涙] 10話サブタイトル。
batalo sur la bordo denove -- 再戦シーサイド
岸辺の闘い再び[再び/あらためて] 11話サブタイトル。
malobeema terulo <マルオベーヴ テレーヴ> -- ツンデレ 地球人
反抗的な地球人 mal-は語義を逆転させる接頭辞、 obeiは「従う」、 la Teroは「地球」。アニメでは「ツンデレ 宇宙人」と訳されていたがスペルを見ると「地球人」が正しい。このシーンの明内ユウのジト目と声がジワる。
enspiru <スピーヴ>
吸って[息を吸う/吸い込む] 12話の海果の看病で「宇宙エネルギー吸って吸ってー!」の台詞。
??? <???> -- ふっとべーっ!!
??? 12話おでこのもやもやに対する叫び。 原作の"bonvolu ne forgesu, ke mi estas ĉi tie"はspektroの一節で、訳とは関係なさそう。聞き取れなかったので空白にしています。分かる人いたら教えてください。
mia revo, nia revo, falstelo tra fruntoj -- 星屑テレパス
私の夢、私たちの夢、おでこを通った流れ星[流れ星+~を通り抜けて/~を通して/~を経て/(時間)中+額] 12話サブタイトル。 faliは「(引力に従って)落ちる」、 steloは「星」合わせて流れ星。最終話なだけあってお洒落な意訳で好き。おでこぱしーシーンでの星が散るようなエフェクトとも合っていると思う。
宇宙航海日誌の翻訳
続いて1話に登場したユウの宇宙航海日誌を訳します。アニメでは画角の都合か前のページの最後4~6行ほど省略されていたので、そこは原作から引用しました。改行は作中の通りで和訳もそれに合わせています。破れたり掠れたりして読めない箇所は可能であれば当てはまりそうな単語を調べて補いましたが、どうしても分からないところは___で示しました。なお、<>内はミスの指摘や補足です。
Ĉi tiu kosmoveturilo ne
plu utilas.
Iuj el la funkcioj
jam finis sion rolon.
Mi ne pavas ripari ilin. <povasが正しそう>
Ĉio mi povos fari estas atendo
la momenton de la kraŝo.
La antaŭvidita alteriĝa <アニメではなぜかŭとgだけそのまま>
punkto estas la Tero.
Sur ĉi tiu planedo,
mi deziras
この宇宙船は
もう役に立たない。
何かの機能が
もうその役目を終えた。
私はそれらを修理できない。
私にできるのは
墜落の時を待つことだけだ。
予想された着陸地点は
地球だ。
この惑星で、
私は望む〜
<ここでちぎれて2つ前のページ>
c____________aj preparoj
estas finitaj.
Brilla mondo, luma mondo. <brilaが正しそう>
La mondo kiun mi iros
estos mirinda loko.
Mi plenumos ĉujn miajn__ <ĉiujnが正しそう>
Mi kuros, kuros, saltos, kuros, <最後のkurosは原作では読めないがアニメから読み取った>
flugos. Kay, rakontos!
Bonvolu atendu, mia sol__ <Bonvolu atendiまたはBonvole atenduが正しい>
〜準備は
完了した。
輝く世界(地球)、明るい世界。
私が行くどの世界が
素晴らしい場所だろう。
私はそれぞれの私の◯◯を実現しよう。
私は走って、走って、跳んで、走って、
飛ぼう。そして物語ろう!
待ってて、私の〜
下のページには旅立ちの開始と希望が、最新のページには宇宙船の故障と地球への落下見込みが書かれており対照的です。Bonvolu命令形がエスペラント語 文法から外れているのは単なる間違いなのか、語尾が"-u"で終わりがちな宇宙語に寄せるためなのか分かりませんね(次のspektroでも同じ間違いが見られます)。スペルミスはBlu-ray で修正されるんでしょうか?買う方は確かめてみてください。
spektroの歌詞
※先に言っておきますが、spektroの"エモい"歌詞を自分の手で1つずつ訳していくと感動が何倍にもなるので、ここまで読んでエスペラント語 に興味を持った方は翻訳に挑戦してみることをおすすめします!辞書さえ借りればこの記事の途中で書いた超基本文法を使ってだいぶ訳せます。何ならGoogle翻訳 でサビだけでもいいので訳してみてください!
最後に挿入歌spektroを訳します。歌うためには読み方も必要なので、リスニングした歌詞も併記してみます。ピポパポヴヴヴヴ言っていても、これまでの一般語句の傾向からし て半分くらいは綴り通りでしょうきっと!!!
Ies vibranta voĉo atingis min ondete
イーア ヴィヴィブル ポイフィーレ アチカミ ヴィンフィーレ
En mola ovoŝelo vi spiras malfacile
エ パオリャジスミ ユゥ スピーヴ ガッポジェ
dum vi ankoraŭ hezitas ekflugi tremante
ディーアム ユゥ アンコーレ ウシタエー ジスファーレ
Ĉar vi spertis dolorojn jam sufiĉe
チャチャー ユゥ スペルジス ヒトヤーヴ スフィージェ
誰かの震えた声がさざなみのように私に届いた
柔らかな卵の殻の中であなたは息を切らす
けれどもあなたは震えたまま飛び立つのをまだ躊躇っている
あなたはもう十分に痛みを経験したのだから
Io komenciĝos baldaŭ
イーノ スタイシュヨ ファルナ
Mi promesas trovi vin
ミ プロミシス メパース ユゥ
もうすぐ何かが始まるだろう
私があなたを見つけると約束するよ
Vi estas for tie sola
ユゥ エタス ファロロジスィ
Tamen mi estas ĉi tie
タヴェヴィ エタス ピュール
Mi certe venu vidi vin
ミ ツェルスヴェルヴェヨ
Do ankaŭ vi, bonvolu ne plu dubu,
ユゥ ララ ユゥ バスタジス ユゥ
ke mi estas ĉi tie
ケ ミ エタス ピュール
あなたは遠くで一人ぼっち
でも私はここにいる
きっとあなたに会いに行けたなら
だからあなたも、もう疑わないで
私がここにいることを
Ĉiuj timas devion de la spaca orbito
ジワジス プルデフィエ ラ シー オリベート
Kiom longe mi daŭre ĝisfalus tra malhelo?
キオミャ ルルジミダ フォトリジス ヘーロ
Kiu scias, eĉ ĉu mi povus tien alveni?
キウ アス チエエセサリ ポヴァーラ アルヴェーロ
Sed via tre febla lumo aldirektis min
ワダ ユア トゥラベルミ フィーレ エルヴァス ミア
宇宙の軌道から外れるのは誰でも怖いよ
どれだけ長く私はずっと暗闇を彷徨っていくのだろう?
私がそこへ辿り着けるかということさえ、誰が知るだろうか?
だけどあなたのとても微かな光が私を導いたよ
Ĉio komenciĝas de nun
オ コエツィア ナン
Ĉar mi finfine trovis vin
チャチャー ミツフィ レパス ユゥ
全てが今から始まる
私があなたを見つけたのだから
Mi estas ĉi tie same
ミ エタス ビロロ サヴァ
Kiel vi estas ĉi tie
キエ ユゥ エタス ピュール
mi ĉiam estas apud vi
ミ チーア エタス アプードゥ ユゥ
Do ankaŭ vi, bonbolu ne forgesu,
ユゥ ララ ユゥ バスタニー
ke mi estas ĉi tie
ケ ミ エタス ピュール
私は変わらずここにいるよ
あなたがここにいるように
私はあなたの隣にずっといる
だからあなたも忘れないで
私がここにいることを
Nenio baras inter ni plu
ネジスパルス インテア ピポポ
senpere de aero kaj spiro
セポロン シャポスピー
nur ni du resonance
ユピ バイシース インパシー
私たちの間で邪魔になるものはもう何もない
空気と呼吸から直接
私たち二人だけが共鳴している
Mi estas ĉi tie same
ミ エタス ピロロ サヴァ
Kiel vi estas ĉi tie
キエ ユゥ エタス ピュル
Mi ĉiam estas apud vi
ミ チーア エタス アプードゥ ユゥ
Do ankaŭ vi, bonvolu ne forgesu,
ユゥ ララ ユゥ バスタニー
ke mi estas ĉi tie
ケ ミ エタス ピュル
私は変わらずここにいるよ
あなたがここにいるように
私はあなたの隣にずっといる
だからあなたも忘れないで
私がここにいることを
孤独な君を探し出すという歌だったんですね〜。初めて聴いたときに哀愁漂う曲だとは思いましたが、まさかここまで"エモい"歌詞だとは思いませんでした。星テレは"エモ"重視とボナヴー配信で老師*3 が言っていた通りですね。
ユウの故郷の歌なので私・君にユウや海果(もしくは明一)がピッタリ当てはまるわけではないですが、歌詞のあちこちに本編の要素が散りばめられているのも良いですよね。
1行目:白波コンフェッション を彷彿させる
2行目:意味はよく分からないが卵を割る瞬しか思い浮かばない
君のとても微かな光が私を導いた:ユウにとって海果の灯がこれ以上ない道標ってシーンみたい
最後のサビの直前:おでこぱしーを連想させる。実際読み方も「ぱしー」で終わっている。
読み方に関して「これまでの一般語句の傾向からし て半分くらいは綴り通りでしょうきっと!!!」なんて書きましたが全くの大外れでした!何なんですかこれ!?もう何も分かりませんでした。綴りと読みの間に何か規則があるのか何となくなのか、それは宇宙語考案者の老師のみぞ知る。単語の区切りすら曖昧でとりあえずそれっぽい音をカタカナで当てはめましたがかなり精度悪いと思うので耳の良い方がいたらより正確な音を教えてください......。Blu-ray 下巻に公式の和訳が載るそうですが読み方も判明するんでしょうか?
ひとつ言えることは、二人称のvi/viaを英語のyou/yourのように読んでいるということですね。ここでは明内ユウを意識してユゥと表記してみました。訳出についてもひとつだけ言及すると、サビのKiel vi estas ĉi tie (英訳するとHow are you here?)の訳に困りました。「どんな気持ちでここにいるの?」「ここでどうしたいの?」みたいなニュアンスだと思うのですが良い日本語が思い付きませんでした。 ここでのkielは従属節 (英訳するとAs you are here,)が正しいようです。
まあこれで歌詞を理解してspektroを(それっぽく)歌えるようになりました!時間はかかりましたが新しい言語を学んでいく過程は辞書と睨めっこするところも含めてとても楽しかったです。エスペラント語 テキストの続きやアニメの後の範囲の宇宙語にも今後取り組みたいです。悪い宇宙人編・文化祭編もいいぞ!
それでは次の記事でお会いしましょう。
Ĝis revido!
さらば...
宝木遥乃(追記)
ご指摘を受け以下の点を修正しました。
・サビの2行目からは原作2巻117ページに訳が載っているためそれを反映しました。なお、ここではなるべく単語・行ごとの対応を分かりやすくするためそのままではありません。
・二人称viの訳を「君」から「あなた」に変更しました。
・Kiel vi estas ĉi tie の解釈を修正しました。